Diese Story ist jetzt doch mal einen separaten Artikel wert.
Als ich 2001 aus dem Raum Berlin nach Oberhausen umgezogen war, kannte ich nicht gleich alle regionalen Besonderheiten der deutschen Sprache. In diesem Artikel geht es um eine Überschneidung, die es bei dem Begriff „Pfannkuchen“ gibt. Ich meine damit die runden Dinger, die man in Berlin unter diesem Namen bekommt und die hier in NRW „Berliner Ballen“ oder eben nur „Berliner“ heißen. Den Begriff „Pfannkuchen“ oder „Pfannekuchen“ gibt es hier auch, gemeint sind dann aber die (berliner) „Eierpuffer„. Soviel zur Vorrede.
drei Berliner im Bäcker
Uwe (ich) wollte also 2001 in einem hiesigen (Oberhausener) Bäcker ein Brot kaufen und wo er schon mal da war, lachten ihn diese leckeren runden Dinger an. (Immer schön jugendfrei denken!)
Ich also zu der Verkäuferin: „… und dann nehm ick noch drei Pfannkuchen!“ In dem ich das sagte, war mir schon klar – DAS GEHT SCHIEF! Aber wie die Dinger hier heißen, fiel mir auch nicht ein.
Jedenfalls sie: „Berliner?“
und darauf ich: „Det jeht Sie jarnischt an, wo ick herkomme!“ (mit einem Augenzwinkern)
Wir hatten uns dann noch angelächelt, ich habe ein Brot und drei „Berliner“ bekommen und bin wieder nach Hause.
Hinterlasse einen Kommentar